Die Inhaberin

Raffaella Pellegrini

Sprachen waren immer schon meine große Leidenschaft, die ich durch mein Studium und meine Berufserfahrung schließlich zum Beruf machen konnte.
Auf mein Studium der Linguistik und fremdsprachige Literatur an der Universität La Sapienza in Rom folgten Reisen in die USA sowie nach Deutschland und England. In München übersetzte und redigierte ich drei Jahre lang Reisekataloge bei einem Reiseveranstalter.
Nach meinem Umzug nach Bozen arbeitete ich drei Jahre lang bei einem Gerichtsmediziner und kümmerte mich um die Erstellung medizinischer Fachgutachten, Krankenakten und diverser medizinischer Unterlagen.
2008 eröffnete ich schließlich mein Übersetzungsbüro.

So würde ich das Rüstzeug nennen, das es mir ermöglichte, mich in meiner Branche vom Mitbewerb abzuheben und immer größere Aufträge von bedeutenden Agenturen und Unternehmen zu erhalten. Präzision, Gegenüberstellung und ein kritischer Blick sind wesentliche Faktoren, auf die es in meiner Branche ankommt.

Nachdem ich drei Jahre lang in enger Abstimmung mit Ärzten bei einem Gerichtsmediziner gearbeitet hatte, widmete ich mich nach Eröffnung meines Übersetzungsbüros RP Translations unmittelbar medizinischen Fachübersetzungen der Ausgangssprachen Englisch und Deutsch. Dabei spezialisierte ich mich auf folgende Textsorten:

  • Krankenakten
  • Medizinische Fachgutachten
  • Handbücher und Broschüren für medizinische Geräte und Produkte
  • Pharmazeutische Dokumente
  • Klinische Studien
  • Unterlagen zur Einwilligung nach Aufklärung
  • Informative Artikel

Fachspezifische Texte unterliegen immer der Überprüfung durch einen Arzt.

Meine zweite Spezialisierung liegt im Bauingenieurswesen. Besonders stolz bin ich auf die Übersetzung diverser technischer Fachartikel für „Archi“, das größte italienischsprachige Magazin der Schweiz für Architektur, Ingenieurswesen und Urbanistik.

Darüber hinaus beschäftige ich mich mit Marketingtexten für Unternehmen. Dank meiner langjährigen Erfahrung fällt es mir leicht, mich schnell in unterschiedliche Textsorten einzuarbeiten.

Seit etwa zwei Jahren habe ich auch die Erstellung von Webtexten in meinem Portfolio.

Um auch in neuen Branchen immer up to date zu bleiben, besuche ich seit einigen Jahre regelmäßige Fortbildungskurse für Übersetzer bei STL.

Ich biete Italienischkurse für Studenten, Unternehmen und zur Vorbereitung auf die Zweisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bozen.
Mein Ziel besteht darin, die Studierenden in einer freundschaftlichen Atmosphäre sorgfältig auf das angestrebte Sprachniveau vorzubereiten und bereits vorhandene Sprachkenntnisse zu vertiefen.
Darüber hinaus biete ich sprachliche Unterstützung für Diplomarbeiten.

Raffaella Pellegrini

Sprachen waren immer schon meine große Leidenschaft, die ich durch mein Studium und meine Berufserfahrung schließlich zum Beruf machen konnte.
Auf mein Studium der Linguistik und fremdsprachige Literatur an der Universität La Sapienza in Rom folgten Reisen in die USA sowie nach Deutschland und England. In München übersetzte und redigierte ich drei Jahre lang Reisekataloge bei einem Reiseveranstalter.
Nach meinem Umzug nach Bozen arbeitete ich drei Jahre lang bei einem Gerichtsmediziner und kümmerte mich um die Erstellung medizinischer Fachgutachten, Krankenakten und diverser medizinischer Unterlagen.
2008 eröffnete ich schließlich mein Übersetzungsbüro.

So würde ich das Rüstzeug nennen, das es mir ermöglichte, mich in meiner Branche vom Mitbewerb abzuheben und immer größere Aufträge von bedeutenden Agenturen und Unternehmen zu erhalten. Präzision, Gegenüberstellung und ein kritischer Blick sind wesentliche Faktoren, auf die es in meiner Branche ankommt.

Nachdem ich drei Jahre lang in enger Abstimmung mit Ärzten bei einem Gerichtsmediziner gearbeitet hatte, widmete ich mich nach Eröffnung meines Übersetzungsbüros RP Translations unmittelbar medizinischen Fachübersetzungen der Ausgangssprachen Englisch und Deutsch. Dabei spezialisierte ich mich auf folgende Textsorten:

  • Krankenakten
  • Medizinische Fachgutachten
  • Handbücher und Broschüren für medizinische Geräte und Produkte
  • Pharmazeutische Dokumente
  • Klinische Studien
  • Unterlagen zur Einwilligung nach Aufklärung
  • Articoli medici
  • Informative Artikel

Fachspezifische Texte unterliegen immer der Überprüfung durch einen Arzt.

Meine zweite Spezialisierung liegt im Bauingenieurswesen. Besonders stolz bin ich auf die Übersetzung diverser technischer Fachartikel für „Archi“, das größte italienischsprachige Magazin der Schweiz für Architektur, Ingenieurswesen und Urbanistik.

Darüber hinaus beschäftige ich mich mit Marketingtexten für Unternehmen. Dank meiner langjährigen Erfahrung fällt es mir leicht, mich schnell in unterschiedliche Textsorten einzuarbeiten.

Seit etwa zwei Jahren habe ich auch die Erstellung von Webtexten in meinem Portfolio.

Um auch in neuen Branchen immer up to date zu bleiben, besuche ich seit einigen Jahre regelmäßige Fortbildungskurse für Übersetzer bei STL.

Ich biete Italienischkurse für Studenten, Unternehmen und zur Vorbereitung auf die Zweisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bozen.
Mein Ziel besteht darin, die Studierenden in einer freundschaftlichen Atmosphäre sorgfältig auf das angestrebte Sprachniveau vorzubereiten und bereits vorhandene Sprachkenntnisse zu vertiefen.
Darüber hinaus biete ich sprachliche Unterstützung für Diplomarbeiten.