Servizi di traduzione

Traduzioni e revisioni

Lo Studio RP Translations offre servizi di traduzione siti internet, testi, documenti e contenuti, nelle lingue italiano, tedesco e inglese ponendo particolare attenzione alla terminologia e allo stile della scrittura, grazie alla conoscenza diretta del linguaggio tecnico. Tali competenze ci permettono di affrontare qualsiasi tipo di testo e in particolare quelli relativi ai seguenti settori di specializzazione:

  • Medicina

  • Architettura

  • Siti web

  • Legale

  • Turismo

  • Marketing

  • Edilizia

  • Moda

  • SEO

Traduzioni e revisioni

Lo Studio RP Translations offre servizi di traduzione siti internet, testi, documenti e contenuti, nelle lingue italiano, tedesco e inglese ponendo particolare attenzione alla terminologia e allo stile della scrittura, grazie alla conoscenza diretta del linguaggio tecnico. Tali competenze ci permettono di affrontare qualsiasi tipo di testo e in particolare quelli relativi ai seguenti settori di specializzazione:

  • Medicina

  • Architettura

  • Siti web

  • Edilizia

  • Moda

  • Legale

  • Turismo

  • Marketing

  • SEO

Traduzioni e revisioni

Lo Studio RP Translations offre servizi di traduzione siti internet, testi, documenti e contenuti, nelle lingue italiano, tedesco e inglese ponendo particolare attenzione alla terminologia e allo stile della scrittura, grazie alla conoscenza diretta del linguaggio tecnico. Tali competenze ci permettono di affrontare qualsiasi tipo di testo e in particolare quelli relativi ai seguenti settori di specializzazione:

  • Medicina

  • Architettura

  • Siti web

  • Edilizia

  • Moda

  • Legale

  • Turismo

  • Marketing

  • SEO

Controllo della qualità della traduzione automatica (Google Translate, Deepl)

“Un giorno le macchine riusciranno a risolvere tutti i problemi, ma mai nessuna di esse potrà porne uno”. (Albert Einstein)

Come si applicano le nuove tecnologie nel settore delle traduzioni – ovvero il nuovo profilo professionale del Machine Translation Post-Editor e i vantaggi per la clientela.

In un mondo sempre più veloce e performante anche i traduttori e le traduttrici si sono dovuti adattare o, per meglio dire, hanno dovuto imparare a trarre vantaggio dalle nuove tecnologie senza per questo intaccare la qualità del loro lavoro.

Mai come in questo periodo c’è stata la necessità di tradurre grosse quantità di testo in pochissimo tempo. Su internet le informazioni si rincorrono, opinioni, contro-opinioni, tesi, studi scientifici, trattati di politologia ed economia, ognuno vuole dire la sua e vuole essere letto o ascoltato da una platea infinita, quella del web. E il tutto quasi in “tempo reale”. Da qui la necessità di tradurre molto materiale in diverse lingue. Ecco allora che la classica traduzione, con quel numero infinito di parole, sarebbe troppo costosa. È qui che entra in gioco la traduzione automatica che sfrutta la potenza dell’intelligenza artificiale e usa le reti neurali per generare traduzioni.

La traduzione automatica è in continua evoluzione e, se applicata correttamente, è di grande aiuto nel migliorare la produttività delle traduzioni. Deve tuttavia essere usata bene e necessita senza dubbio il controllo finale (post-editing o controllo della qualità) di un traduttore specializzato che in poco tempo produrrà un testo finale nella lingua di destinazione che, anche se non raggiungerà la qualità di una traduzione umana, sarà comunque piacevole da leggere, scorrevole, senza errori ortografici e terminologici. E la tariffa può essere resa più leggera grazie all’aiuto della traduzione automatica che permetterà al traduttore di risparmiare tempo.

Il testo da tradurre deve essere di almeno 3000 parole.

Contattatemi per avere maggiori informazioni sulle tariffe per questo servizio. Sarò lieta di illustrarvi la modalità di lavoro del Machine Translation Post-Editing e le tariffe più vantaggiose.

Controllo della qualità della traduzione automatica (Google Translate, Deepl)

“Un giorno le macchine riusciranno a risolvere tutti i problemi, ma mai nessuna di esse potrà porne uno”. (Albert Einstein)

Come si applicano le nuove tecnologie nel settore delle traduzioni – ovvero il nuovo profilo professionale del Machine Translation Post-Editor e i vantaggi per la clientela.

In un mondo sempre più veloce e performante anche i traduttori e le traduttrici si sono dovuti adattare o, per meglio dire, hanno dovuto imparare a trarre vantaggio dalle nuove tecnologie senza per questo intaccare la qualità del loro lavoro.

Mai come in questo periodo c’è stata la necessità di tradurre grosse quantità di testo in pochissimo tempo. Su internet le informazioni si rincorrono, opinioni, contro-opinioni, tesi, studi scientifici, trattati di politologia ed economia, ognuno vuole dire la sua e vuole essere letto o ascoltato da una platea infinita, quella del web. E il tutto quasi in “tempo reale”. Da qui la necessità di tradurre molto materiale in diverse lingue. Ecco allora che la classica traduzione, con quel numero infinito di parole, sarebbe troppo costosa. È qui che entra in gioco la traduzione automatica che sfrutta la potenza dell’intelligenza artificiale e usa le reti neurali per generare traduzioni.

La traduzione automatica è in continua evoluzione e, se applicata correttamente, è di grande aiuto nel migliorare la produttività delle traduzioni. Deve tuttavia essere usata bene e necessita senza dubbio il controllo finale (post-editing o controllo della qualità) di un traduttore specializzato che in poco tempo produrrà un testo finale nella lingua di destinazione che, anche se non raggiungerà la qualità di una traduzione umana, sarà comunque piacevole da leggere, scorrevole, senza errori ortografici e terminologici. E la tariffa può essere resa più leggera grazie all’aiuto della traduzione automatica che permetterà al traduttore di risparmiare tempo.

Il testo da tradurre deve essere di almeno 3000 parole.

Contattatemi per avere maggiori informazioni sulle tariffe per questo servizio. Sarò lieta di illustrarvi la modalità di lavoro del Machine Translation Post-Editing e le tariffe più vantaggiose.

Controllo della qualità della traduzione automatica (Google Translate, Deepl)

“Un giorno le macchine riusciranno a risolvere tutti i problemi, ma mai nessuna di esse potrà porne uno”. (Albert Einstein)

Come si applicano le nuove tecnologie nel settore delle traduzioni – ovvero il nuovo profilo professionale del Machine Translation Post-Editor e i vantaggi per la clientela.

In un mondo sempre più veloce e performante anche i traduttori e le traduttrici si sono dovuti adattare o, per meglio dire, hanno dovuto imparare a trarre vantaggio dalle nuove tecnologie senza per questo intaccare la qualità del loro lavoro.

Mai come in questo periodo c’è stata la necessità di tradurre grosse quantità di testo in pochissimo tempo. Su internet le informazioni si rincorrono, opinioni, contro-opinioni, tesi, studi scientifici, trattati di politologia ed economia, ognuno vuole dire la sua e vuole essere letto o ascoltato da una platea infinita, quella del web. E il tutto quasi in “tempo reale”. Da qui la necessità di tradurre molto materiale in diverse lingue. Ecco allora che la classica traduzione, con quel numero infinito di parole, sarebbe troppo costosa. È qui che entra in gioco la traduzione automatica che sfrutta la potenza dell’intelligenza artificiale e usa le reti neurali per generare traduzioni.

La traduzione automatica è in continua evoluzione e, se applicata correttamente, è di grande aiuto nel migliorare la produttività delle traduzioni. Deve tuttavia essere usata bene e necessita senza dubbio il controllo finale (post-editing o controllo della qualità) di un traduttore specializzato che in poco tempo produrrà un testo finale nella lingua di destinazione che, anche se non raggiungerà la qualità di una traduzione umana, sarà comunque piacevole da leggere, scorrevole, senza errori ortografici e terminologici. E la tariffa può essere resa più leggera grazie all’aiuto della traduzione automatica che permetterà al traduttore di risparmiare tempo.

Il testo da tradurre deve essere di almeno 3000 parole.

Contattatemi per avere maggiori informazioni sulle tariffe per questo servizio. Sarò lieta di illustrarvi la modalità di lavoro del Machine Translation Post-Editing e le tariffe più vantaggiose.

Didattica

Lo Studio di traduzioni RP Translations offre corsi di italiano per studenti, aziende e per il conseguimento dell’attestato di bilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano. L’obiettivo principale è quello di supportare l’apprendente nel raggiungimento dei livelli previsti dalla scuola, dall’azienda e dall’esame di bilinguismo, con serietà e allegria e nelle migliori condizioni per apprendere e migliorare la lingua. Offriamo inoltre consulenze linguistiche per la preparazione di tesi di laurea.

Didattica

Lo Studio di traduzioni RP Translations offre corsi di italiano per studenti, aziende e per il conseguimento dell’attestato di bilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano. L’obiettivo principale è quello di supportare l’apprendente nel raggiungimento dei livelli previsti dalla scuola, dall’azienda e dall’esame di bilinguismo, con serietà e allegria e nelle migliori condizioni per apprendere e migliorare la lingua. Offriamo inoltre consulenze linguistiche per la preparazione di tesi di laurea.

Didattica

Lo Studio di traduzioni RP Translations offre corsi di italiano per studenti, aziende e per il conseguimento dell’attestato di bilinguismo della Provincia Autonoma di Bolzano. L’obiettivo principale è quello di supportare l’apprendente nel raggiungimento dei livelli previsti dalla scuola, dall’azienda e dall’esame di bilinguismo, con serietà e allegria e nelle migliori condizioni per apprendere e migliorare la lingua. Offriamo inoltre consulenze linguistiche per la preparazione di tesi di laurea.

Servizio di copywriting

Oltre ai servizi di traduzione, lo Studio RP Translations offre anche un servizio di copywriting in italiano per newsletter, campagne marketing, siti web e social network (Facebook, Instagram ecc.). La scrittura non scontata e sempre estremamente originale, riesce a dare un valore aggiunto alla presentazione in rete di aziende e alberghi. In questo settore viene dedicata particolare attenzione all’Alto Adige, dove ha sede lo Studio RP Translations, una realtà in continua evoluzione, dove l’immagine di business location si armonizza perfettamente con quella di destinazione turistica. La Studio di traduzioni RP Translations ha lavorato sempre di pari passo con questa evoluzione traducendo ed elaborando i contenuti per numerose istituzioni e aziende private dell’Alto Adige.

Servizio di copywriting

Oltre ai servizi di traduzione, lo Studio RP Translations offre anche un servizio di copywriting in italiano per newsletter, campagne marketing, siti web e social network (Facebook, Instagram ecc.). La scrittura non scontata e sempre estremamente originale, riesce a dare un valore aggiunto alla presentazione in rete di aziende e alberghi. In questo settore viene dedicata particolare attenzione all’Alto Adige, dove ha sede lo Studio RP Translations, una realtà in continua evoluzione, dove l’immagine di business location si armonizza perfettamente con quella di destinazione turistica. La Studio di traduzioni RP Translations ha lavorato sempre di pari passo con questa evoluzione traducendo ed elaborando i contenuti per numerose istituzioni e aziende private dell’Alto Adige.

Servizio di copywriting

Oltre ai servizi di traduzione, lo Studio RP Translations offre anche un servizio di copywriting in italiano per newsletter, campagne marketing, siti web e social network (Facebook, Instagram ecc.). La scrittura non scontata e sempre estremamente originale, riesce a dare un valore aggiunto alla presentazione in rete di aziende e alberghi. In questo settore viene dedicata particolare attenzione all’Alto Adige, dove ha sede lo Studio RP Translations, una realtà in continua evoluzione, dove l’immagine di business location si armonizza perfettamente con quella di destinazione turistica. La Studio di traduzioni RP Translations ha lavorato sempre di pari passo con questa evoluzione traducendo ed elaborando i contenuti per numerose istituzioni e aziende private dell’Alto Adige.

Tariffe

Lo Studio RP Translations offre servizi di traduzione siti internet e documenti, revisione e copywriting della massima qualitàprezzi concorrenziali. Esistono vari metodi per calcolare la tariffa che varia a seconda della tipologia del testo da tradurre:

  • Calcolo a parola del testo source

  • Calcolo a carattere compresi gli spazi
  • Calcolo a cartella (1.500 caratteri compresi gli spazi)

  • Calcolo a riga (55 caratteri compresi gli spazi)

Per calcolare caratteri, parole o righe:
andare su word, selezionare tutto il testo, andare su strumenti, conteggio parole, qui apparirà una finestra con i dati che interessano.
Per le revisioni la tariffa è calcolata in base alle ore di lavoro.
Per il copywriting la tariffa è calcolata a parola.

Tariffe

Lo Studio RP Translations offre servizi di traduzione siti internet e documenti, revisione e copywriting della massima qualità a prezzi concorrenziali. Esistono vari metodi per calcolare la tariffa che varia a seconda della tipologia del testo da tradurre:

  • Calcolo a parola del testo source

  • Calcolo a carattere compresi gli spazi
  • Calcolo a cartella (1.500 caratteri compresi gli spazi)

  • Calcolo a riga (55 caratteri compresi gli spazi)

Per calcolare caratteri, parole o righe:
andare su word, selezionare tutto il testo, andare su strumenti, conteggio parole, qui apparirà una finestra con i dati che interessano.
Per le revisioni la tariffa è calcolata in base alle ore di lavoro.
Per il copywriting la tariffa è calcolata a parola.

Tariffe

Lo Studio RP Translations offre servizi di traduzione siti internet e documenti, revisione e copywriting della massima qualità a prezzi concorrenziali. Esistono vari metodi per calcolare la tariffa che varia a seconda della tipologia del testo da tradurre:

  • Calcolo a parola del testo source

  • Calcolo a carattere compresi gli spazi
  • Calcolo a cartella (1.500 caratteri compresi gli spazi)

  • Calcolo a riga (55 caratteri compresi gli spazi)

Per calcolare caratteri, parole o righe:
andare su word, selezionare tutto il testo, andare su strumenti, conteggio parole, qui apparirà una finestra con i dati che interessano.
Per le revisioni la tariffa è calcolata in base alle ore di lavoro.
Per il copywriting la tariffa è calcolata a parola.