La titolare dello studio

Raffaella Pellegrini

Le lingue sono sempre state la mia passione, quindi ho fatto in modo che i miei studi e le mie esperienze lavorative potessero trasformare questa passione in professione. Dapprima ho studiato Lingue e Letterature straniere moderne presso l’Università La Sapienza di Roma, poi ho iniziato a viaggiare: Stati Uniti, Germania, Inghilterra. A Monaco di Baviera ho lavorato presso un tour operator dove redigevo e traducevo cataloghi di viaggio. Una volta stabilita a Bolzano mi sono occupata della redazione di perizie mediche, cartelle cliniche e documentazione medica di vario genere presso uno studio medico-legale. Nel 2008 ho aperto il mio studio di traduzioni.

Sono le due doti che mi caratterizzano e che mi hanno permesso di spiccare nel mio settore, facendo in modo che clienti e grosse agenzie di traduzioni ricorressero costantemente a me affidandomi incarichi sempre più importanti. La precisione, il confronto e la capacità critica sono elementi che nel mio caso fanno davvero la differenza.

Avendo lavorato per tre anni in uno studio medico-legale, gomito a gomito con i medici, una volta aperto lo Studio di traduzioni RP Translations, mi sono dedicata inizialmente alla traduzione dal tedesco e dall’inglese di testi medici, specializzandomi in diverse tipologie di testo:

  • Cartelle cliniche
  • Perizie medico-legali
  • Manuali e brochure di dispositivi medici
  • Documenti farmaceutici
  • Studi clinici
  • Documenti di consenso informato
  • Articoli medici
  • Articoli informativi/divulgativi

Le traduzioni di testi particolarmente specialistici vengono sempre revisionati da un medico.

Un altro settore di mia pertinenza è quello relativo all’ingegneria civile. Vado particolarmente fiera della mia traduzione di diversi articoli tecnici sul passante ferroviario di Zurigo per Archi Rivista svizzera di architettura, ingegneria e urbanistica.

Mi occupo inoltre di testi di marketing per le aziende e, grazie alla mia esperienza, riesco a cimentarmi in quasi tutte le tipologie di testi.

Da circa due anni mi occupo anche di scrittura per il web.

Per rimanere al passo con i tempi e perfezionarmi in nuovi settori, da diversi anni seguo i corsi di aggiornamento per traduttori proposti da STL Formazione.

Parallelamente al lavoro di traduttrice, nel corso degli anni mi sono dedicata anche all’insegnamento della lingua e della cultura italiana. Ho insegnato presso diverse Università popolari della Baviera, ai corsi serali dell’Intendenza scolastica tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano, ho tenuto e tengo lezioni per privati e studenti. Mi sono inoltre occupata della revisione di alcune tesi di laurea.

Raffaella Pellegrini

Le lingue sono sempre state la mia passione, quindi ho fatto in modo che i miei studi e le mie esperienze lavorative potessero trasformare questa passione in professione. Dapprima ho studiato Lingue e Letterature straniere moderne presso l’Università La Sapienza di Roma, poi ho iniziato a viaggiare: Stati Uniti, Germania, Inghilterra. A Monaco di Baviera ho lavorato presso un tour operator dove redigevo e traducevo cataloghi di viaggio. Una volta stabilita a Bolzano mi sono occupata della redazione di perizie mediche, cartelle cliniche e documentazione medica di vario genere presso uno studio medico-legale. Nel 2008 ho aperto il mio studio di traduzioni.

Sono le due doti che mi caratterizzano e che mi hanno permesso di spiccare nel mio settore, facendo in modo che clienti e grosse agenzie di traduzioni ricorressero costantemente a me affidandomi incarichi sempre più importanti. La precisione, il confronto e la capacità critica sono elementi che nel mio caso fanno davvero la differenza.

Avendo lavorato per tre anni in uno studio medico-legale, gomito a gomito con i medici, una volta aperto lo Studio di traduzioni RP Translations, mi sono dedicata inizialmente alla traduzione dal tedesco e dall’inglese di testi medici, specializzandomi in diverse tipologie di testo:

  • Cartelle cliniche
  • Perizie medico-legali
  • Manuali e brochure di dispositivi medici
  • Documenti farmaceutici
  • Studi clinici
  • Documenti di consenso informato
  • Articoli medici
  • Articoli informativi/divulgativi

Le traduzioni di testi particolarmente specialistici vengono sempre revisionati da un medico.

Un altro settore di mia pertinenza è quello relativo all’ingegneria civile. Vado particolarmente fiera della mia traduzione di diversi articoli tecnici sul passante ferroviario di Zurigo per Archi Rivista svizzera di architettura, ingegneria e urbanistica.

Mi occupo inoltre di testi di marketing per le aziende e, grazie alla mia esperienza, riesco a cimentarmi in quasi tutte le tipologie di testi.

Da circa due anni mi occupo anche di scrittura per il web.

Per rimanere al passo con i tempi e perfezionarmi in nuovi settori, da diversi anni seguo i corsi di aggiornamento per traduttori proposti da STL Formazione.

Parallelamente al lavoro di traduttrice, nel corso degli anni mi sono dedicata anche all’insegnamento della lingua e della cultura italiana. Ho insegnato presso diverse Università popolari della Baviera, ai corsi serali dell’Intendenza scolastica tedesca della Provincia Autonoma di Bolzano, ho tenuto e tengo lezioni per privati e studenti. Mi sono inoltre occupata della revisione di alcune tesi di laurea.