Dienstleistungen

Dienstleistungen

Übersetzungen und Revisionen

Das Übersetzungsbüro RP Translations bietet verlässliche und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen und Revisionen in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch den folgenden Fachgebieten an:

  • Medizin
  • Architektur
  • Webseiten
  • Recht
  • Tourismus
  • Marketing

  • Bau
  • Mode
  • SEO

Übersetzungen und Revisionen

Das Übersetzungsbüro RP Translations bietet verlässliche und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen und Revisionen in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch den folgenden Fachgebieten an:

  • Medizin
  • Architektur
  • Webseiten
  • Recht
  • Tourismus
  • Marketing

  • Bau
  • Mode
  • SEO

Übersetzungen und Revisionen

Das Übersetzungsbüro RP Translations bietet verlässliche und qualitativ hochwertige Übersetzungsdienstleistungen und Revisionen in den Sprachen Italienisch, Deutsch und Englisch den folgenden Fachgebieten an:

  • Medizin
  • Architektur
  • Webseiten
  • Recht
  • Tourismus
  • Marketing

  • Bau
  • Mode
  • SEO

Qualitätskontrolle der maschinellen Übersetzung (Google Translate, Deepl)

“Die Maschine wird alles tun können, sie wird alle Probleme, die man ihr stellt, lösen können, aber sie wird niemals ein Problem zu stellen vermögen.” (Albert Einstein)

Wie die neuen Technologien in der Übersetzungsbranche eingesetzt werden, das neue Berufsbild des Machine-Translation Post-Editors und die Vorteile für die Kunden.

In einer immer schnelleren und leistungsfähigeren Welt müssen sich auch die Übersetzer anpassen bzw. lernen, wie sie die neuen Technologien nutzen können, ohne dabei die Qualität ihrer Arbeit zu beeinträchtigen. Noch nie ist es derart wichtig gewesen, wie heutzutage, lange Texte in kurzer Zeit zu übersetzen.

Im Internet jagt eine Information die Nächste. Meinungen, Gegenmeinungen, Thesen, wissenschaftliche Studien, politische und wirtschaftliche Abhandlungen: Alle wollen zu Wort kommen und von möglichst vielen Menschen gelesen und verstanden werden. Und das nahezu in „Echtzeit“. Daher müssen lange Texte in kürzester Zeit in verschiedene Sprachen übersetzt werden.

Die klassische Übersetzung, mit ihrer unendlichen Anzahl an Wörtern, wäre zu teuer. Hier kommt die maschinelle Übersetzung ins Spiel, die sich die Fähigkeit der künstlichen Intelligenz zunutze macht und neuronale Netze zur Erstellung von Übersetzungen verwendet. Die maschinelle Übersetzung entwickelt sich ständig weiter und kann durch richtige Anwendung die Produktivität des Übersetzens verbessern.

Um jedoch vollkommen stimmige Übersetzungen zu erzielen, muss jede aus einer maschinellen Übersetzung resultierende Textversion überprüft und gegebenenfalls nachbearbeitet werden. Hier kommt dann die unverzichtbare Kompetenz des professionellen Übersetzers ins Spiel, der sich mit der Nachbearbeitung, dem sog. Post-Editing, befasst.

Mit Hilfe der maschinellen Übersetzung sinken gleichzeitig auch die Tarife. Der Text muss mindestens 3.000 Wörter umfassen.

Für weitere Informationen zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren. Ich erkläre Ihnen gerne, wie das Post-Editing abläuft und welche Tarife ich anbiete.

Qualitätskontrolle der maschinellen Übersetzung (Google Translate, Deepl)

“Die Maschine wird alles tun können, sie wird alle Probleme, die man ihr stellt, lösen können, aber sie wird niemals ein Problem zu stellen vermögen.” (Albert Einstein)

Wie die neuen Technologien in der Übersetzungsbranche eingesetzt werden, das neue Berufsbild des Machine-Translation Post-Editors und die Vorteile für die Kunden.

In einer immer schnelleren und leistungsfähigeren Welt müssen sich auch die Übersetzer anpassen bzw. lernen, wie sie die neuen Technologien nutzen können, ohne dabei die Qualität ihrer Arbeit zu beeinträchtigen. Noch nie ist es derart wichtig gewesen, wie heutzutage, lange Texte in kurzer Zeit zu übersetzen.

Im Internet jagt eine Information die Nächste. Meinungen, Gegenmeinungen, Thesen, wissenschaftliche Studien, politische und wirtschaftliche Abhandlungen: Alle wollen zu Wort kommen und von möglichst vielen Menschen gelesen und verstanden werden. Und das nahezu in „Echtzeit“. Daher müssen lange Texte in kürzester Zeit in verschiedene Sprachen übersetzt werden.

Die klassische Übersetzung, mit ihrer unendlichen Anzahl an Wörtern, wäre zu teuer. Hier kommt die maschinelle Übersetzung ins Spiel, die sich die Fähigkeit der künstlichen Intelligenz zunutze macht und neuronale Netze zur Erstellung von Übersetzungen verwendet. Die maschinelle Übersetzung entwickelt sich ständig weiter und kann durch richtige Anwendung die Produktivität des Übersetzens verbessern.

Um jedoch vollkommen stimmige Übersetzungen zu erzielen, muss jede aus einer maschinellen Übersetzung resultierende Textversion überprüft und gegebenenfalls nachbearbeitet werden. Hier kommt dann die unverzichtbare Kompetenz des professionellen Übersetzers ins Spiel, der sich mit der Nachbearbeitung, dem sog. Post-Editing, befasst.

Mit Hilfe der maschinellen Übersetzung sinken gleichzeitig auch die Tarife. Der Text muss mindestens 3.000 Wörter umfassen.

Für weitere Informationen zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren. Ich erkläre Ihnen gerne, wie das Post-Editing abläuft und welche Tarife ich anbiete.

Qualitätskontrolle der maschinellen Übersetzung (Google Translate, Deepl)

“Die Maschine wird alles tun können, sie wird alle Probleme, die man ihr stellt, lösen können, aber sie wird niemals ein Problem zu stellen vermögen.” (Albert Einstein)

Wie die neuen Technologien in der Übersetzungsbranche eingesetzt werden, das neue Berufsbild des Machine-Translation Post-Editors und die Vorteile für die Kunden.

In einer immer schnelleren und leistungsfähigeren Welt müssen sich auch die Übersetzer anpassen bzw. lernen, wie sie die neuen Technologien nutzen können, ohne dabei die Qualität ihrer Arbeit zu beeinträchtigen. Noch nie ist es derart wichtig gewesen, wie heutzutage, lange Texte in kurzer Zeit zu übersetzen.

Im Internet jagt eine Information die Nächste. Meinungen, Gegenmeinungen, Thesen, wissenschaftliche Studien, politische und wirtschaftliche Abhandlungen: Alle wollen zu Wort kommen und von möglichst vielen Menschen gelesen und verstanden werden. Und das nahezu in „Echtzeit“. Daher müssen lange Texte in kürzester Zeit in verschiedene Sprachen übersetzt werden.

Die klassische Übersetzung, mit ihrer unendlichen Anzahl an Wörtern, wäre zu teuer. Hier kommt die maschinelle Übersetzung ins Spiel, die sich die Fähigkeit der künstlichen Intelligenz zunutze macht und neuronale Netze zur Erstellung von Übersetzungen verwendet. Die maschinelle Übersetzung entwickelt sich ständig weiter und kann durch richtige Anwendung die Produktivität des Übersetzens verbessern.

Um jedoch vollkommen stimmige Übersetzungen zu erzielen, muss jede aus einer maschinellen Übersetzung resultierende Textversion überprüft und gegebenenfalls nachbearbeitet werden. Hier kommt dann die unverzichtbare Kompetenz des professionellen Übersetzers ins Spiel, der sich mit der Nachbearbeitung, dem sog. Post-Editing, befasst.

Mit Hilfe der maschinellen Übersetzung sinken gleichzeitig auch die Tarife. Der Text muss mindestens 3.000 Wörter umfassen.

Für weitere Informationen zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren. Ich erkläre Ihnen gerne, wie das Post-Editing abläuft und welche Tarife ich anbiete.

Lehrangebot

Das Übersetzungsbüro RP Translations bietet Italienischkurse für Studenten, Unternehmen und zur Vorbereitung auf die Zweisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bozen.
Unser Ziel besteht darin, die Studierenden in einer freundschaftlichen Atmosphäre sorgfältig auf das angestrebte Sprachniveau vorzubereiten und bereits vorhandene Sprachkenntnisse zu vertiefen.
Darüber hinaus bieten wir sprachliche Unterstützung für Diplomarbeiten.

Lehrangebot

Das Übersetzungsbüro RP Translations bietet Italienischkurse für Studenten, Unternehmen und zur Vorbereitung auf die Zweisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bozen.
Unser Ziel besteht darin, die Studierenden in einer freundschaftlichen Atmosphäre sorgfältig auf das angestrebte Sprachniveau vorzubereiten und bereits vorhandene Sprachkenntnisse zu vertiefen.
Darüber hinaus bieten wir sprachliche Unterstützung für Diplomarbeiten.

Lehrangebot

Das Übersetzungsbüro RP Translations bietet Italienischkurse für Studenten, Unternehmen und zur Vorbereitung auf die Zweisprachigkeitsprüfung der Autonomen Provinz Bozen.
Unser Ziel besteht darin, die Studierenden in einer freundschaftlichen Atmosphäre sorgfältig auf das angestrebte Sprachniveau vorzubereiten und bereits vorhandene Sprachkenntnisse zu vertiefen.
Darüber hinaus bieten wir sprachliche Unterstützung für Diplomarbeiten.

Texterservice

Neben Übersetzungsdiensten bietet das Übersetzungsbüro RP Translations auch einen italienischen Texterstellungsdienst für Newsletter, Marketingkampagnen, Websites und Soziale Netzwerke (Facebook, Instagram usw.). Die nicht offensichtliche und immer äußerst originelle Schrift schafft es, der online-präsentation von Unternehmen und Hotels einen Mehrwert zu verleihen. Besonderes Augenmerk wird in diesem Bereich auf Südtirol gelegt, wo das Übersetzungsbüro RP Translations seinen Sitz hat, eine sich ständig weiterentwickelnde Realität, in der das Image eines Wirtschaftsstandortes perfekt mit dem einer touristischen Destination harmoniert. Das Übersetzungsbüro RP Translations arbeitet seit jeher Hand in Hand mit dieser Entwicklung, indem es die Inhalte für zahlreiche Institutionen und private Unternehmen in Südtirol übersetzt.

Texterservice

Neben Übersetzungsdiensten bietet das Übersetzungsbüro RP Translations auch einen italienischen Texterstellungsdienst für Newsletter, Marketingkampagnen, Websites und Soziale Netzwerke (Facebook, Instagram usw.). Die nicht offensichtliche und immer äußerst originelle Schrift schafft es, der online-präsentation von Unternehmen und Hotels einen Mehrwert zu verleihen. Besonderes Augenmerk wird in diesem Bereich auf Südtirol gelegt, wo das Übersetzungsbüro RP Translations seinen Sitz hat, eine sich ständig weiterentwickelnde Realität, in der das Image eines Wirtschaftsstandortes perfekt mit dem einer touristischen Destination harmoniert. Das Übersetzungsbüro RP Translations arbeitet seit jeher Hand in Hand mit dieser Entwicklung, indem es die Inhalte für zahlreiche Institutionen und private Unternehmen in Südtirol übersetzt.

Texterservice

Neben Übersetzungsdiensten bietet das Übersetzungsbüro RP Translations auch einen italienischen Texterstellungsdienst für Newsletter, Marketingkampagnen, Websites und Soziale Netzwerke (Facebook, Instagram usw.). Die nicht offensichtliche und immer äußerst originelle Schrift schafft es, der online-präsentation von Unternehmen und Hotels einen Mehrwert zu verleihen. Besonderes Augenmerk wird in diesem Bereich auf Südtirol gelegt, wo das Übersetzungsbüro RP Translations seinen Sitz hat, eine sich ständig weiterentwickelnde Realität, in der das Image eines Wirtschaftsstandortes perfekt mit dem einer touristischen Destination harmoniert. Das Übersetzungsbüro RP Translations arbeitet seit jeher Hand in Hand mit dieser Entwicklung, indem es die Inhalte für zahlreiche Institutionen und private Unternehmen in Südtirol übersetzt.

Tarife

Für die Tarifberechnung gibt es mehrere Methoden, je nach Typologie des Originaltextes:

  • Berechnung nach Wortanzahl des ursprünglichen Textes (Source)

  • Berechnung nach Schriftzeichen, inkl. Leerzeichen

  • Berechnung nach Normseite (1.500 Schriftzeichen, inkl. Leerzeichen)

  • Berechnung nach Zeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen)

Für die Berechnung der Schriftzeichen oder Wörter:
im Word-Programm gesamten Text markieren, Menu Extras, Wörterzählen, hier öffnet sich ein Fenster mit den nötigen Daten.
Für das Lektorat gilt der Arbeitsstundentarif.

Tarife

Für die Tarifberechnung gibt es mehrere Methoden, je nach Typologie des Originaltextes:

  • Berechnung nach Wortanzahl des ursprünglichen Textes (Source)

  • Berechnung nach Schriftzeichen, inkl. Leerzeichen

  • Berechnung nach Normseite (1.500 Schriftzeichen, inkl. Leerzeichen)

  • Berechnung nach Zeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen)

Für die Berechnung der Schriftzeichen oder Wörter:
im Word-Programm gesamten Text markieren, Menu Extras, Wörterzählen, hier öffnet sich ein Fenster mit den nötigen Daten.
Für das Lektorat gilt der Arbeitsstundentarif.

Tarife

Für die Tarifberechnung gibt es mehrere Methoden, je nach Typologie des Originaltextes:

  • Berechnung nach Wortanzahl des ursprünglichen Textes (Source)

  • Berechnung nach Schriftzeichen, inkl. Leerzeichen

  • Berechnung nach Normseite (1.500 Schriftzeichen, inkl. Leerzeichen)

  • Berechnung nach Zeile (55 Zeichen inkl. Leerzeichen)

Für die Berechnung der Schriftzeichen oder Wörter:
im Word-Programm gesamten Text markieren, Menu Extras, Wörterzählen, hier öffnet sich ein Fenster mit den nötigen Daten.
Für das Lektorat gilt der Arbeitsstundentarif.